Скрытые ингредиенты инвестиций

08:42 — 04.09.2012

Полина Кульбякина

Ирине Негребецкой частенько приходится выступать в роли переводчика

Ирине Негребецкой частенько приходится выступать в роли переводчика

Автор фото: Юрий Правдин

Скрытые ингредиенты инвестиций

08:42 — 04.09.2012

Полина Кульбякина

Визитами иностранных делегаций Нижегородскую область не удивишь. Расширение внешних связей и привлечение зарубежных капиталов в экономику региона — в ряду приоритетных задач его развития. О том, что за каждым таким контактом, а затем и контрактом стоит долгая и напряженная работа, нижегородцы могут лишь догадываться.

Впрочем, «о скрытых ингредиентах международной кухни» нам сегодня расскажет директор департамента международных, внешнеэкономических и межрегиональных связей Нижегородской области Ирина Негребецкая.

Перед фуршетом надо… пообедать

— Во время контактов с представителями иностранных государств постоянно чувствуешь особую ответственность, — рассказывает Ирина Александровна, — причем буквально за все: не потеряется ли багаж, не отключат ли воду в гостинице, не сломается ли автомобиль… Работа не прекращается ни на секунду, даже (особенно!) во время приемов.

Вопреки распространенному мнению, фуршеты и банкеты — вовсе не элемент «красивой жизни». Конечно, одно дело — когда присутствуешь на мероприятии в качестве гостя и ни за что не отвечаешь, и совсем другое — если надо следить за тем, чтобы каждый ощущал себя комфортно, ни в коем случае не был обделен вниманием, чтобы соблюдалась программа, а еще нужно успеть ненавязчиво провести переговоры, решить организационные вопросы. Для этого на подобные мероприятия нужно идти… плотно пообедав. Чтобы чувство голода, усиливающееся видом еды, не мешало работать.

Да это они вас приветствуют!

— Давно прошли те времена, когда визит на нижегородскую землю зарубежного гостя считался чем-то экстраординарным, — продолжает директор департамента. — Однако особый случай — когда регион посещают первые лица государств.

Например, весной в Нижегородскую область приезжал премьер-министр Македонии. Организация его визита осуществлялась в соответствии с нормами международного (подчеркиваю!) протокола. А значит, мы были обязаны обеспечить все необходимые условия. Одним из них было беспрепятственное передвижение кортежа по городу. Несколько улиц на некоторое время оказались перекрытыми. Естественно, это неудобно для жителей, образуются пробки. И вот в тот момент, когда кортеж ехал в аэропорт, водители стали жать на клаксоны. Гости оглядывались, никак не могли понять, что случилось. Мне, если честно, было стыдно за такое «приветствие», я такого нигде не встречала, ведь и нашу делегацию за границей обеспечивали сопровождением. Тот градус раздражения, который выказывали водители, не соответствовал ни характеру, ни размеру «бедствия». Мы ведь таким образом не на дачу к себе ехали, а в соответствии с действующими нормами международного и российского законодательства делали свою работу.

Где здесь у вас Wi-Fi?

— Наверняка в вашей практике бывали и курьезные ситуации…

— Например, один из гостей настаивал, чтобы его обед организовали исключительно в одном из известных ресторанов быстрого питания, потому что, по его мнению, только там был бесплатный Wi-Fi. Как мы ни пытались его переубедить — всё напрасно. А один раз высокопоставленный руководитель отказался от автомобиля представительского класса, который был ему положен, и изъявил желание ездить на автобусе вместе со всей делегацией.

Или еще был случай, когда на улице 30-градусный мороз, а к нам прилетает иностранная делегация «в ботиночках на тонкой подошве»… Пришлось в обход плана мероприятий вести их сначала в магазин — «утепляться».

— Какие еще есть тонкости в зарубежных поездках?

— Очень важно в любой стране соблюдать правила, продиктованные местными традициями и культурой. Например, в Японии мы разувались, когда ступали на циновки. Но надо сказать, что и принимающая сторона проявляет большое уважение. В провинции Сычуань (Китай), которая славится самой острой кухней в Поднебесной, для нас приготовили отдельный стол с европейскими блюдами.

Мы, безусловно, тоже учитываем традиции наших гостей. Так, для одной делегации мы предусматривали время в программе и, соответственно, помещение для религиозных ритуалов.

Человек-оркестр

— Приходится ли выполнять еще какие-то функции, напрямую не связанные с вашими обязанностями?

— Часто приходится выступать в роли переводчика. Потому что, бывает, его просто не дозовешься в толпе. Но самый жуткий случай — когда не удается получить специалиста необходимой квалификации. Тогда приходится вступать в беседу и вносить ясность. Это действительно сложно — перевести, не исказив смысла, потому что русские слова настолько многозначны…

В моей практике был показательный случай, он интересен мне еще и как выпускнице лингвистического университета. На одном из фармзаводов немецкой делегации показывали производство медицинских свечей — суппозиторий. Фразу: «А вот здесь мы проводим свечи» — переводчик перевела буквально: свечи, которые поджигают. Гости были в замешательстве: а при чем здесь фармацевтика?!

Однако еще трудней переводчикам с китайского: там не только слово — интонация может исказить смысл. Но должна отметить, что переводчики-китаисты нас никогда не подводили: таких специалистов очень мало, но все они — суперпрофессионалы.

1373

Комментирование данного материала запрещено администрацией.